发新话题
打印

2007年9月中级口译笔试真题及答案(含听力)

本主题由 nannan 于 2008-5-15 09:13 设置高亮

2007年9月中级口译笔试真题及答案(含听力)

SECTION 3: TRANSLATION TEST

Directions: Translate of the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995,
America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.

SECTION 6: TRANSLATION TEST

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.


中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840 年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

TOP

Answers
Section 3

美国人可不爱妒忌。该国的贫富差距比任何发达国家都大,但大多数美国人对此却无动于衷。欧洲人会为社会财富的分配心烦意乱,而美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫。十有八九的美国人都相信,只要努力工作,出身贫寒的人也能发家致富。这正是"美国梦"的核心所在。坚信此理的美国人比例之高,堪居世界之首。
美国政界由此达成共识,与其寻求对收入的重新分配,倒不如谋求经济的增长,这一点恰与约翰.肯尼迪的那句街知巷闻的"水涨船高"不谋而合。近期的经济增长可谓波涛汹涌。随着生产率自1995年以来的猛增,美国经济发展10年来一直执富国之牛耳。现如今美国工人每小时的产量较10年前有了超过30%的增长。到了20世纪90年代末,每一位美国人都从经济繁荣中分得了好处。尽管高收入者收入增长最快,但所有工人的工资增幅都远远超过了通货膨胀的增幅。

Section 6
It is an inevitable choice that China unswervingly persists in keeping to the path of peaceful development, given the country's national conditions. During the 100 odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the nation's assiduously sought goal to eliminate war, maintain peace, build a country of independence and prosperity, and have a comfortable and happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a huge population, a weak economic foundation and unbalanced development of its different regions, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the path of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's welfare. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.

TOP

不好意思



非常抱歉到目前为止仅找到试卷的英译汉与汉译英的两部分。

如果要是哪位版友有,是否可以拿出来和大家一起分享一下呢?

我还会继续努力寻找的,找到后一定第一时间上传,各位版友请多包涵。

TOP

辽阳轴承 辽阳TIMKEN轴承 辽阳TIMKEN进口轴承

您写的太好了 我很喜欢!!兄弟们 顶了!!!!


辽阳TIMKEN轴承 辽阳TIMKEN进口轴承 辽阳TIMKEN轴承 辽阳TIMKEN进口轴承
NSK

TOP

发新话题